A General Theory of Oblivion - okładka książki

A General Theory of Oblivion – Jose Eduardo Agualusa

Powieść oparta została na faktach – w 1975 roku, tuż przed odzyskaniem przez Angolę niepodległości, pewna mieszkająca w Luandzie Portugalka zamurowała się w swoim mieszkaniu, aby wyjść z niego po upływie dwudziestu ośmiu lat – po zakończeniu długotrwałej wojny domowej, rozpoczętej z chwilą opuszczenia Angoli przez Portugalię.

Wstyd

„A General Theory of Oblivion” (tytuł można przetłumaczyć: „Ogólna teoria niepamięci”) to opowieść o wstydzie i potrzebie zapomnienia. O wstydzie, który doprowadza do (dosłownego) zamknięcia się w swoim domu, do całkowitego odizolowania się od świata, do zamurowania drzwi i zrezygnowania z jakichkolwiek interakcji międzyludzkich.

Prawie trzydzieści lat życia w samotności, pisząc węglem „pamiętnik” na ścianach pustego mieszkania.

A General Theory of Oblivion - okładka książkiPowieść oparta została na faktach – w 1975 roku, tuż przed odzyskaniem przez Angolę niepodległości, pewna mieszkająca w Luandzie Portugalka zamurowała się w swoim mieszkaniu, aby wyjść z niego po upływie dwudziestu ośmiu lat – po zakończeniu długotrwałej wojny domowej, rozpoczętej z chwilą opuszczenia Angoli przez Portugalię.

Książka „A General Theory of Oblivion” jest jednak, jak zaznacza w przedmowie autor, fikcją. Czystą fikcją.

Poza historią głównej bohaterki, zamurowanej w mieszkaniu Ludo, Jose Eduardo Agualusa wprowadził do swego dzieła wiele fikcyjnych postaci, których życiowe – często niezmiernie skomplikowane – losy pozwalają przybliżyć czytelnikowi niespokojne dzieje ojczyzny autora. W książce dość ważną rolę odgrywają również postacie zwierzęce – pies Phantom, małpa Che Guevara i gołębie (jeżeli ktoś miałby ochotę na niezwykle ciekawą opowieść afrykańską, której autorem jest zwierzę, zapraszam do poczytania „Zwierzeń jeżozwierza”).

Powieść Agualusa to dobra, interesująca lektura, napisana ciekawym, nieco poetyckim, językiem; przepełniona gorączką afrykańskiego miasta w burzliwych czasach przemian.

Książka nie ukazała się w Polsce, ja jednak postanowiłem umieszczać na blogu także teksty omawiające utwory, które nie zostały (jeszcze) przetłumaczone na język polski. Można je znaleźć pod tagiem: nie ma po polsku 
Poczytaj również: