Death of an Ex-Minister - okładka książki

Death of an Ex-Minister – Nawal El Saadawi

W zawartych w zbiorze utworach nie odnajdziemy zbyt wiele akcji – są to raczej powolne, emocjonalne monologi (czasem w formie listów, innym razem zza grobu) skierowane do niewidocznej dla czytelnika postaci związanej w jakiś sposób z wypowiadającym się podmiotem (matka, ojciec, przyjaciel, ukochana osoba). Pełno w tych monologach opowieści o uczuciach – o strachu, o miłości, o nienawiści, o zakłopotaniu.

Uniwersalnie z Egiptu

Death of an Ex-Minister - okładka książkiNiewielki tomik siedmiu opowiadań egipskiej pisarki Nawal El Saadawi porusza uniwersalne tematy: władza i jej nadużycia; związki emocjonalne pomiędzy dziećmi, a rodzicami; uprzywilejowana pozycja mężczyzn we współczesnym społeczeństwie; role płciowe; miłość.

W zawartych w zbiorze utworach nie odnajdziemy zbyt wiele akcji – są to raczej powolne, emocjonalne monologi (czasem w formie listów, innym razem zza grobu) skierowane do niewidocznej dla czytelnika postaci związanej w jakiś sposób z wypowiadającym się podmiotem (matka, ojciec, przyjaciel, ukochana osoba). Pełno w tych monologach opowieści o uczuciach – o strachu, o miłości, o nienawiści, o zakłopotaniu. O konieczności ukrywania tych uczuć, niejednokrotnie przez całe życie.

W opowieściach Egipcjanki nie znajdziemy również samego Egiptu, uniwersalna tematyka zbioru została przedstawiona przez autorkę w uniwersalny sposób – opowiedziane historie mogły równie dobrze wydarzyć się w jej ojczyźnie, jak i w krajach europejskich, czy w Azji. Proza El Saadawi pozbawiona jest prawie całkowicie lokalnego kolorytu – pisarka opowiada nam o mężczyznach, kobietach i dzieciach – obywatelach współczesnego świata, nie o mieszkańcach Kairu.

Sama postać pisarki jest bardzo ciekawa – przez pewien okres była ona ministrą zdrowia Egiptu (z wykształcenia jest lekarką), zwolniona ze stanowiska – jak podają źródła – za działalność feministyczną, po czym ostro cenzurowana w swoim kraju, tak że zmuszona była wydawać swoje książki w Bejrucie (Liban). Utwory Nawal as-Sadawi (tak wygląda polska pisownia jej nazwiska) nie zostały do tej pory wydane w Polsce, ukazały się jedynie przed laty tłumaczenia fragmentów powieści w „Literaturze na Świecie”. Szkoda, warto się zapoznać z tą prozą.

Książka nie ukazała się w Polsce, ja jednak postanowiłem umieszczać na blogu także teksty omawiające utwory, które nie zostały (jeszcze) przetłumaczone na język polski. Można je znaleźć pod tagiem: nie ma po polsku 
Poczytaj również: